The Inventory ITALIA


NUMERO 11
*ON LINE*
 


LE F.A.Q.!
Ecco una lista di risposte a domande frequenti
che prima di porre anche voi fareste bene a leggere.
 


D> Voglio diventare un traduttore! Cosa devo fare?

R> Innanzitutto scegli un gioco da tradurre, leggi i tutorials disponibili nell'omonima sezione e scaricati a colpo sicuro un editor esadecimale (sez. strumenti).
Come seconda cosa scrivi sul forum della tua intenzione e se hai delle difficoltà chiedi aiuto senza farti alcun problema.
Fai allo stesso modo anche se vuoi iniziare una traduzione in un gruppo.
I gruppi di traduzione sono autogestiti dagli stessi componenti, quindi dovrai cercare tu di coinvolgere altre persone nel progetto (cosa questa piuttosto facile.).
Quando i "parametri base" - titolo del gioco, partecipanti, lingua da cui tradurre, ecc. - sono definiti, se non sei/siete già stato/i contattato/i (possibilità molto remota, dato che il forum lo controlliamo quotidianamente) invia una mail a webmaster@pollodigomma.net segnalando il progetto di traduzione; per problemi di natura tecnica rivolgetevi a dk@pollodigomma.net.
Questa non è una procedura rigida, se avete problemi o volete una conferma scrivete anche prima che tutto sia definito ma, per favore, cercate di porre domande specifiche dato che le modalità di avvio di una traduzione sono descritte in queste stesse F.A.Q.



D> Potete tradurre il gioco X?

R> Dipende! Dipende da chi è il soggetto del "potete": l'Italian AG Translators Group non è dotato di una struttura organizzativa definita, non esiste un gruppo unico che decide se tradurre l'uno o l'altro gioco.
La nostra attività è regolata esclusivamente dalla volontà degli stessi visitatori di cimentarsi in un'opera traduttoria; ciascun progetto in corso o portato a termine è il frutto dell'impegno spontaneo di uno o più volontari.
Potete anche chiedere di tradurre un gioco, ma tenete sempre presente che nel farlo vi state rivolgendo ad eventuali persone interessate e non ad un fantomatico consiglio dei traduttori!


D> Sì, ma io quel gioco lo vorrei proprio vedere tradotto!
       Non si potrebbe...
R> Potresti porti tu stesso a capo dell'iniziativa e cercare di coinvolgere altre persone che ti aiutino nella gestione dei files o nella traduzione.

D> Traduciamo in lingua italiana Monkey Island 2?
R> No, Monkey Island 2 esiste già in italiano: nè MI2 nè alcun gioco già presente in versione localizzata può essere tradotto, a cosa servirebbe?

D>Ok, io però volevo fare una versione modificata!
Ve lo immaginate Guybrush che cambia nome in "Pennello Stirato" e che manda a quel paese...
R> Per carità, ci manca solo questo! Posto anche che una versione del genere potrebbe essere divertente, la cosa non susciterebbe certo gli assensi di chi, detenendo i diritti sui personaggi, bada a preservarne l'immagine pubblica!
L'obbiettivo di IAGTG non è quello di modificare un gioco per farne altri ma di creare traduzioni il più possibile vicine al significato originale.

D> Traduciamo in italiano l'ultimo gioco della Lucas Arts/Sierra/Microids ecc.?
R> No! Il nostro unico obbiettivo è quello di rendere in italiano i giochi che non sono mai stati tradotti e che verosimilmente mai lo saranno perché fuori mercato. Aspetta un po' di tempo e vedrai che la SH citata provvederà ad italianizzare anche il suo ultimo gioco.

D> Vorrei mettere in rete il gioco "*****" modificato con la vostra patch o la vostra patch separatamente, posso?
R> Ti ringraziamo per l'educazione che dimostri nel chiedere il permesso, molti non l'hanno fatto.
Purtroppo però non siamo d'accordo con le tue proposte.
Per la prima non sappiamo se tale gioco sia legal-abandonware ed anche se lo fosse non vogliamo correre il rischio di passare guai... noi non abbiamo la minima intenzione di distribuire videogames, il nostro unico scopo è quello di creare delle patch che li traducano in italiano preservando il più possibile i significati degli originali: distribuendo una versione già modificata metteresti nel mirino di eventuali contestatori anche noi.
Per la seconda... scusa ma noi per cosa lo facciamo il sito? Lasciaci almeno la gloria per il nostro lavoro. ^__^
Se ti va puoi mettere un link al sito di IAGTG (non al file della patch eh? Al sito!) indicando così ai tuoi visitatori dove reperire la traduzione.

D> Ma si possono tradurre solo Avventure Grafiche? Ci sarebbe quel magnifico RPG che...
R> Al momento della nascita di IAGTG (11/05/2001) decidemmo di tradurre solo AG ma dopo un po' di tempo abbiamo dato il passaporto anche agli altri generi, quindi... sì, si possono tradurre anche RPG, AT, Action, Platform e compagnia. Ovviamente ciascun gioco deve rispettare gli stessi requisiti appena citati per le AG.

D> A che punto è la traduzione di Kyrandia3? Perché è ferma al 30% da così tanto tempo?
R> Le persone più indicate a darti una risposta sono i traduttori stessi del gioco, la cosa migliore da fare è porre la domanda sul forum, per questo come per tutti gli altri giochi in traduzione. :-)






 
 
|ABPG -Avventure Grafiche | IAGTG - Traduzioni di videogiochi | The Inventory ITALIA - Rivista internazionale AG|
Pollodigomma.net - Contact: Sandro Piludu - webmaster@pollodigomma.net